Résumé de "Une Europe
du tout-anglais ?" du professeur Robert Phillipson, présenté dans
"Le Figaro". / Resumo de “Ĉu nur-angla Eŭropo?” de prof. Robert Phillipson,
prezentita en "Le Figaro". Cliquez / Klaku
|
Résumé de "Impossible
? Nous le rendons possible", discours de l'annonceur Etsuo Miyoshi
(président de la compagnie Swany). / Resumo de “Ne ebla? Ni igas ĝin
ebla”, prelego de anoncanto Etsuo Miyoshi (prezidanto de la kompanio
Swany). Cliquez / Klaku
|
Contenu de la page d'annonce
dans le quotidien français "Le Figaro" du 12 mai 2006. Cliquez
/ Klaku
|
| Enhavo de
la tutpaĝo anonco en la franca tagĵurnalo “Le Figaro” de la 12-a de
majo 2006.Cliquez / Klaku |
 |
| L'Europe
tout-à-l'anglais? Un défi pour la politique des langues |
Ĉu
nur-angla Eŭropo? Defio al lingva politiko |
Robert
Phillipson
London and New York: Routledge, 2003 |
Robert
Phillipson
London/New York: Routledge, 2003 |
| 1.
Quelles défis pour la politique des langues en Europe? |
1.
Kiuj estas la lingvopolitikaj defioj en Eŭropo? |
Les
langues jouent un rôle central dans l'intégration Européenne actuellement
en cours. La façon dont l'Union Européenne et ses États Membres gèrent
le multilinguisme, a de graves répercussions sur les individus, les
États, et les relations internationales.
La globalisation mondiale, l'UE et l'anglais modifie l'emploi des
langues dans l'Union. Il est raisonnable de penser que toutes les
langues européennes sont en passe de provincialisation. Ce livre dresse
l'historique de la diversité linguistique en Europe, et explore comment
le progrès de l'anglais impacte l'économie, la science, la culture,
l'éducation et la politique. Il explique les politiques de multilinguisme
(via translation et interprétation) dans les institutions de l'Union.
Au fur et à mesure que l'Union s'étend à d'autres états, le défi posé
par l'utilisation de nombreuses langues s'aggrave. En dépit des discours
prônant l'égalité entre les langues officielles ou de travail, actuellement
au nombre de vingt, le français jouit toujours d'un statut spécial
au sein des institutions de l'Union, statut que l'anglais menace actuellement.
Le sujet des droits linguistiques est tellement délicat, qu'on a tendance
à l'abandonner aux forces du marché. Sont proposés dans ce livre,
des critères permettant de conduire une politique des langues en Europe
en maintenant une large diversité. Quarante-cinq recommandations y
sont faites, concernant les infrastructures nationales et internationales,
la réforme des institutions européennes, l'apprentissage des langues
et les besoins de la recherche. L'égalité entre les locuteurs de langues
différentes est essentielle si l'Europe veut se responsabiliser politiquement
et démocratiquement. |
Lingvoj
ludas centran rolon en la nuna integriĝa proceso eŭropa. La maniero
en kiu Eŭropa Unio kaj ties membro-ŝtatoj traktas multlingvecon havas
gravajn konsekvencojn por individuoj, por ŝtatoj kaj por internaciaj
rilatoj.
La lingvoj de eŭropaj ŝtatoj estas ŝanĝataj far tutmondiĝo, EU, kaj
la angla. Oni povas argumenti ke ĉiuj kontinent-eŭropaj lingvoj marŝantas
rapide al duarangeco. Ĉi-libro prezentas la historian fonon de lingva
diverseco en Eŭropo, kaj esploras kiel la antaŭeniro de la angla ŝokinfluantas
en la ekonomio, scienco, kulturo, edukado kaj politiko. Ĝi klarigas
la agmetodojn pri multlingveco (pere de tradukado kaj interpretado)
en EU. Kun la EU-a pligrandiĝo per novaj membriĝoj, multobliĝas la
defio fronti multajn lingvojn. Malgraŭ retorikumo pri la egaleco de
la oficialaj kaj laboraj lingvoj, nune 20, la franca ĉiam havis specialan
statuson en la EU-institucioj, nun transprenatan de la angla. Lingvaj
rajtoj estas politike tiklaj, do ekzistas tendenco lasi lingvopolitikon
al merkatfortoj. Proponatas kriterioj gvidontaj la formuladon de lingvopolitiko
kaj la tenon de la riĉa diverseco de lingvoj en Eŭropo. Farataj estas
kvardekkvin rekomendoj, rilataj al nacia kaj internacia infrastrukturoj,
reformoj de la EU-institucioj, lingvolernado, kaj esplorbezonoj. Egaleco
por parolantoj de malsamaj lingvoj estas esenca por ke EU iĝu respondec-hava
politike kaj demokratie. |
2.
Pourquoi les langues sont-elles si importantes?
Les axiomes d'une politique des langues. |
2.
Kial lingvoj tiel gravas?
Aksiomoj de lingvopolitiko |
1. Le langage est le dépositaire de l'expérience humaine.
2. L'identification à une langue est centrale pour la vie culturelle.
3. L'intégration européenne se réalise au moyen du langage.
4. Les lois, les conventions, les négociations dépendent de la précision
du langage.
5. De nombreux concepts ont des significations différentes dans langues
différentes.
6. La plupart des personnes formulent mieux leur pensée dans leur
langue maternelle.
7. Ceux qui s'expriment dans leur langue maternelle ont un avantage
certain sur ceux qui ne s'expriment pas dans leur langue.
8. La croyance que l'anglais est une langue neutre est fausse.
9. La traduction et l'interprétation sont vitales, mais ne peuvent
réussir que partiellement.
10. Toute forme de discours publique présuppose une communication
juste et équitable.
11. L'idée qu'on a besoin d'UNE SEULE langue de communication en Europe
est fausse.
12. Un multilinguisme véritable peut contrebalancer le déficit démocratique
en Europe.
13. Une ‘société du savoir’ se construit sur la diversité linguistique.
14. Les systèmes éducatifs inculquent des formes préférentielles pour
la langue écrite ou parlée.
15. La plupart des États du 19me et 20me siècle ont préconisé l'unilinguisme.
16. L'éducation, les affaires publiques ou privées s'effectuent très
bien en plusieurs langues.
17. La plupart des personnes dans le monde sont capable de s'exprimer
en plusieurs langues.
18. Certains droits linguistiques sont des droits de l'homme.
19. Les droits linguistiques sont importants, car langue et pouvoir
vont de pair.
20. La globalisation et la technologie peuvent s'utiliser pour promouvoir
ou éliminer des langues;
21. Les langues peuvent servir à la fois pour unir ou diviser.
22. Les différentes langues et cultures sont précieuses en elles-mêmes.
23. Les langues et l'attitude vis-à-vis des langues sont profondément
personnels.
24. Les espérantistes sont convaincus que l'espéranto pourrait servir
à renforcer toutes les langues.
|
1.Lingvoj
estas la trezorejoj de la homa ekzisto.
2.Identigo al lingvo centras en la homa kulturo.
3.Eŭropan integriĝon efektivigas lingvo.
4.Leĝoj, interkonsentoj kaj negocioj dependas de lingva precizeco.
5.Multaj konceptoj havas malsaman signifon en malsamaj kulturoj kaj
lingvoj.
6.Plejmulte da homoj pli bone vortumas siajn pensojn en sia denaska
lingvo.
7.Denaskuloj havas klarajn avantaĝojn super ne-denaskuloj.
8.Falsas la ideo ka la angla estas neŭtrala lingvo.
9.Tradukado kaj interpretado estas vivgravaj, sed povas esti sukcesaj
nur parte.
10.Ĉiuj formoj de publika parolado antaŭsupozas justan kaj egalrajtan
komunikadon.
11.Falsas la ideo ke ni bezonas UNU lingvon de eŭropa komunikado.
12.Efika multlingveco povas kontraŭagi la demokratian deficiton de
EU.
13.La ‘scia socio’ konstruiĝu sur multilingva diverseco.
14.Eduksistemoj ensemas preferajn formojn de lingvo-uzoj skriba kaj
parola.
15.Plejparto de la 19- kaj 20-jarcentaj ŝtatoj celis unulingvecon.
16.Edukado, publikaj kaj privataj aferoj povas funkcii bone per pluraj
lingvoj.
17.Plejparto de homoj en la mondo povas sin esprimi en pluraj lingvoj.
18.Kelkaj lingvaj rajtoj estas homaj rajtoj.
19.Lingvaj rajtoj gravas ĉar lingvo pariĝas kun potenco.
20.Tutmondiĝo kaj teknologio povas uziĝi por akceli aŭ elimini lingvojn.
21.Lingvoj povas uziĝi por unuigi aŭ dividi homojn.
22.La kultura kaj lingva diversecoj de la mondo estas valoraj en si
mem.
23.Lingvo-uzo kaj lingvorilataj sintenoj estas profunde personaj.
24.Esperantistoj estas konvinkitaj ke Esperanto povus servi por plifortigi
ĉiujn lingvojn.
|
| 3.
Comment le livre de Phillipson aborde-t-il ces questions? |
3.
Kiel la libro de Phillipson aliras ĉi-temojn? |
Le
livre se compose de six chapitres:
1. Les risques des politiques du "laissez faire".
2. Les langues européennes: familles, nations, empires, états.
3. Tendances globales ayant un impact sur la politique linguistique
européenne.
4. Les langues au sein des institutions de l'UE.
5. Vers une communication équitable.
6. Recommandations pour un plan d'action concernant la politique linguistique.
Chaque chapitre est présenté par quelques citations courtes provocatrices
qui soulèvent les questions clefs. La section finale du livre contient
une partie des documents officiels principaux, des apostilles avec
beaucoup d'information bibliographique, et d'un index. |
La
libro havas ses ĉapitrojn:
1.La riskoj de ‘sengvida’ lingvopolitiko
2.Eŭropaj lingvoj: familioj, landoj, imperioj, ŝtatoj
3.Tutglobaj tendencoj influantaj la eŭropan lingvopolitikon
4.Lingvoj en EU-institucioj
5.Al egalrajta komunikado
6.Rekomendoj por agi pri lingvoplitiko
Ĉiun ĉapitron enkondukas iuj provokaj mallongaj citaĵoj pri la ĉeftemoj.
La lasta sekcio de la libro enhavas kelkajn de la ĉefaj oficialaj
dokumentoj, piednotojn kun amaso da bibliografiaj informoj, kaj indekson.
|
| 4.
Résumé par chapitre. |
4.
Resumo poĉapitra |
1. Les risques des politiques du "laissez faire".
Dans une introduction extensive, le livre pose la question de savoir
si l'utilisation accrue de l'anglais sert à unir ou diviser l'Europe.
Il cite des exemples de discrimination, et des dispositions que plusieurs
gouvernements européens ont adoptées pour consolider leurs langues.
Il fait référence aux données de l'Eurobaromètre sur la compétence
dans la langue maternelle et les langues étrangères, rend compte des
mesures pour renforcer l'apprentissage des langues, et analyse les
défis et les forces en présence. Il explique et donne des exemples
venant de partout.
Il conclut par des exemples de quand les politiques linguistiques
sont mentionnées dans la presse. Typiquement, cela survient lors d'une
crise politique, quand un gouvernement pressent que sa langue souffre
de discrimination. Malheureusement, la couverture journalistique des
principes qui sous-tendent les politiques linguistiques européennes
sont souvent inexactes. Ce chapitre défend l'idée qu'une politique
linguistique plus volontariste, plus explicite, est nécessaire. |
1.La riskoj de ‘sengvida’ lingvopolitiko.
La larĝgama enkonduko demandas ĉu la kreskanta uzo de la angla servas
por unuigi aŭ dividi Eŭropon. Ĝi citas ekzemplojn de diskriminacio,
kaj paŝojn farintajn de pluraj eŭropaj registaroj por plifortigi siajn
lingvojn. Ĝi referas al ‘Eurobarometer’-datumoj pri flukapablo en
lingvoj denaskaj kaj alilandaj, raportas pri antaj rimedoj por firmigi
lingvolernadon, kaj elmontras kio estas la defioj kaj konkuraj premoj.
Ĝi klarigas kio estas lingvopolitiko kaj lingvoplanado, kun ekzemploj
el multaj mondopartoj. Konklude montriĝas ekzemploj de ĵurnala raportado
pri lingvopolitikaj temoj. Tio okazas kutime kaze de ia politika krizo,
kiam iu registaro sentas diskriminacion kontraŭ sia lingvo. Bedaŭrinde
amaskomunikiloj ofte malakurate kovras la principojn kiuj fundamentas
EU-lingvopolitikon. |
2. Les langues européennes: familles, nations, empires, états.
Le mythe de la tour de Babel est analysé. Le concept ‘bread’ (pain)
est exploré de façon à montrer comment les langues diffèrent à la
fois en forme et en signification. L'origine de l'Europe, comme concept
géographique et politique, est retracée jusqu'à l'indo-européen, le
finno-ougrien, et d'autres langues. L'héritage commun du christianisme,
latin et grec, est présenté, ce qui conduit à analyser les similitudes
et différences entre l'usage de l'anglais et du latin autrefois. Le
nationalisme contient une dimension linguistique, souvent liée à une
idéologie de supériorité linguistique, une idée souvent associée au
français. Mais privilégier une langue, comme ce fut le cas pour le
serbo-croate en ex-Yougoslavie, ne garantit pas l'harmonisation politique,
et il y a des risques dans la façon où l'anglais se propage. L'identité
linguistique est une force considérable. Des identités linguistiques
supranationales sont en train de prendre forme. Quand l'UE fut fondée,
un des motifs principaux d'intégration des économies était d'éviter
la résurgence d'une guerre. L'égalité entre les langues des États
membres, initialement le néerlandais, le français, l'allemand et l'italien,
fut établie Cela signifie que le droit européen est promulgué en toute
légitimité, dans toutes les langues officielles. Que ces textes aient
la même signification dans toutes les cultures est un fait discutable,
en raison d'une perception du monde différente dans chaque pays, avec
son système juridique et ses traditions propres. Ainsi, ‘l'État de
Droit’ fait partie de notre expérience culturelle européenne, mais
le terme est interprété différemment selon les contextes. |
2.Eŭropaj lingvoj: familioj, landoj, imperioj, ŝtatoj.
La Babeltura mito estas analizata. Per la nocio ‘pano’ la aŭtoro montras
kiel lingvoj malsamas je kaj uzataj vortformoj kaj signifoj. ‘Eŭropo’
kiel geografia kaj politika koncepto retroiras al prapatraj lingvoj
hind-eŭropaj, suom-ugraj kaj aliaj. Prezentiĝas la komunaj heredaĵoj
de kristismo kaj la latina kaj greka lingvoj, kondukante al analizo
de trajtoj similaj kaj malsamaj inter la uzo de la angla nun kaj la
latina antaŭe. Naciismo entenas gravan lingvan dimension, ofte konektitan
al ideologio de lingva supereco, ofte pensligata al la franca. Sed
privilegiado de unu lingvo, kiel la serbo-kroata en eksa Jugoslavio,
ne certigas politikan harmonion, kaj riskojn enhavas la maniero de
diskresko de la angla. Lingva identeco estas potenca forto. Ekformas
sin supernaciaj lingvaj identecoj. Dum la EU-fondo, prevento de rea
milit-eksplodo estis ŝlosila motivo por unuigi la eŭropajn ekonomiojn.
Oni establis la egalecon de la lingvoj de la membro-ŝtatoj – komence
la nederlanda, franca, germana kaj itala. Tio ĉi signifas ke la tuta
leĝfarado proklamiĝas samforte per ĉiuj oficialaj lingvoj. Ĉu tiaj
tekstoj fakte signifas la samon en malsamaj kulturoj, restas debatinda,
ĉar ĉiu lando havas sian mondrigardon kun propra leĝsistemo kaj kulturaj
tradicioj. Do, la t.n. ‘leĝregulo’ ja apartenas al nia komuna eŭropa
kulturspertaro, sed la interpreto de la termino dependas de kelkaj
kuntekstaj faktoroj. |
3. Tendances globales ayant un impact sur la politique linguistique
européenne.
Le multilinguisme s'étend de plus en plus, notamment grâce à ce qu'un
nombre croissant d'européens utilisent activement l'anglais comme
langue étrangère. Les facteurs qui ont contribué à une utilisation
accrue de l'anglais, ou à une inertie dans l'adoption d'une politique
linguistique, sont analysés dans un tableau de 15 entrées, dont 10
sont des critères structurels et cinq idéologiques ou comportementaux.
Certains facteurs sont liés à l'offre (investissements de la part
d'anglo-américains), d'autres à la demande (investissements pour l'apprentissage
de l'anglais dans les écoles). L'expérience concernant la politique
linguistique du Canada, de l'Australie et de l'Afrique du Sud, est
utilisée, pour montrer que la gestion du multilinguisme est profitable
quand les objectifs sont bien explicités. Le chapitre se divise en
quatre sous-sections: le commerce, la science, la culture et l'éducation,
avec moult exemples des processus en cours pour chacune, et une analyse
des conséquences à craindre quand un des domaines traditionnellement
occupé par des langues nationales (Finnois, Allemand et Suédois par
exemple) sont conquis par l'anglais . Les initiatives clefs de l'UE
pour renforcer la connaissance des langues, particulièrement dans
l'enseignement général, sont exposées. Ces dispositions sont la charnière
entre les recommandation élaborées et acceptées au niveau supranational
et leur mise en place selon les objectifs et stratégies au niveau
national. |
3.Tutglobaj tendencoj influantaj la eŭropan lingvopolitikon.
Multlingveco disvastiĝas, parte pro tio ke pli da kontinentaj eŭropanoj
aktive uzas la anglan kiel fremdlingvon. La faktoroj kontribuintaj
al pli multa uzo de la angla, kaj al inerteco je la formulado de lingvopolitiko,
estas analizataj en tabelo sub 15 rubrikoj, 10 el ili stukturaj kaj
5 ideologiaj aŭ sintenaj. Kelkaj estas ofertaj (investado far anglo-usonanoj),
aliaj respugulas la mendan flankon (investado je angla lernado lerneje).
Baze de lingvopolitikoj spertoj en Kanado, Aŭstralio kaj Sudafriko,
la aŭtoro montras ke al la mastrumo de multlingveco estas boniga la
eksplicitigo de lingvopolitikaj celoj. Ĉi-ĉapitro konsistas el kvar
partoj, resp. pri komerco, scienco, kulturo kaj edukado, kun bunta
ekzemplaro pri antaj procesoj por ĉiu, kaj esploro pri la implicoj
de transpreno far la angla de taskoj tradicie faritaj de naciaj lingvoj
(ekz. la suoma, germana, sveda). Raportiĝas pri ŝlosilaj EU-iniciatoj
por fortigi lingvolernadon, specife en ĝenerala edukado. Ĉi tiuj mastrumrimedoj
troviĝas eĝe de la prilaborado de superŝtatnivele konsentitaj rekomendoj,
kaj ŝtataj celoj kaj strategioj de efektivigo. |
4. Les langues au sein des institutions de l'UE.
Ce chapitre traite en détail comment les services de traductions des
institutions européennes sont organisés, et à quels coûts. Il explique
aussi comment fonctionnent les services d'interprétation, et analyse
les concepts de langue officielle et de langue de travail. Il cite
la Règle 1, la ‘Charte de Langues’ de l'UE. Il reprend certaines études
expérimentales sur l'usage des langues et les comportements à leur
adresse. Il analyse de nombreux problèmes causes d'inefficience, explique
comment l'anglais remplit maintes fonctions que le français remplissait
jadis, et considère les alternatives envisageables à la hiérarchie
actuelles des langues. Le système le plus complexe au monde de traduction
et d'interprétation a été élaboré durant le demi-siècle passé, avec
ces services comme fer de lance de la politique du multilinguisme
et des développements technologiques en langues. Cependant, le système
actuel souffre d'insuffisances et subit des pressions pour réduire
ses coûts. Il est important de bien distinguer les besoins d'une part
de ceux qui travaillent pour l'UE, les parlementaires, et d'autre
part le citoyen et la législation. Le système n'a jamais fait l'objet
d'un audit général. |
4.Lingvoj en EU-institucioj.
Tiu ĉi ĉapitro detale priparolas kun multaj faktoj kiel estas organizitaj
la lingvoservoj de EU-institucioj, inkluzive de la kostaspekto. Ĝi
klarigas la diversajn manierojn aranĝi interpretadon, kaj esploras
la nociojn ‘oficiala lingvo’ kaj ‘laborlingvo’. Ĝi citas Regulon 1,
la “Lingva Ĉarto” de EU, kaj kelkajn eksperimentajn studojn pri la
uzo de lingvoj kaj sintenoj je ili. Ĝi analizas multajn el la problemoj
kaŭzantaj efikomankon, komprenigas kiel la angla nun plenumas multajn
funkciojn antaŭe faritajn france, kaj konsideras la eblon bildigi
alternativojn al la nuna lingvohierarĥio. Tra la pasinta duonjarcento
konstruiĝis la monde plej komplika sistemo de multlingvaj tradukado
kaj interpretado, kaj tiaj servoj lokiĝas avangarde de multlingva
lingvopolitiko kaj lingvoteknologiaj progresoj. Tamen, aperis plendoj
pri mankoj en la nuna sistemo, kiu premiĝas pro financoj. Gravas distingi
inter la bezonoj de EU-laboristoj kaj parlamentanoj, la ĝenerala publiko,
kaj leĝfarado. La sistemon en sia tuteco ĝis nun neniu pristudis. |
5. Vers une communication équitable.
Comme base d'une politique linguistique plus volontariste, ce chapitre
résume les données factuelles de l'étude et les expériences de plusieurs
pays. Il identifie les objectifs poursuivit par les politiques linguistiques,
et les nombreuses variables qui impactent de façon probante, la politique
linguistique. Il tire des parallèles entre économie et langage et
relie ceux-ci aux investissements consentis pour l'apprentissage des
langues, et au rôle de l'industrie de l'enseignement de l'anglais
britannique. Il explique quels droits linguistiques sont considérés
droits de l'homme, en s'inspirant du travail de l'OSCE, du Conseil
de l'Europe et des NU, en défendant les droits des langues minoritaires.
Il résume un certain nombre de procès plaidés à la Cour de Justice
Européenne sur la question des langues. Ces procès on permit de clarifier
dans quels cas le multilinguisme absolu n'est pas requis dans le fonctionnement
d'une institution de l'Union, et les exigences des États membres demandant
que des produits soient décrits dans une langue particulière. Plusieurs
dimensions de la politique linguistique sont rassemblées et mettent
en compétition deux conceptualisations du monde moderne, le paradigme
de la Diffusion de l'anglais et celui de l'Écologie des Langues. Un
des aspects de cette problématique traite de savoir si l'anglais fonctionne
actuellement comme ‘lingua franca’ et de ce fait n'obéit plus aux
normes de ses locuteurs natifs. Une analyse d'une interview de la
BBC montre comment la communication entre un locuteur nativement anglophone
et un non-natif, peut être asymétrique et foncièrement inéquitable.
Un moyen d'insuffler plus de justice dans les affaires internationales,
est d'utiliser un langage neutre. L'espéranto, par exemple, est une
langue vivante pour ceux qui ont choisi de l'apprendre et utiliser,
et pourrait contribuer à réaliser les objectifs de multilinguisme
que l'Europe embrasse, et renforcer l'égalité entre des locuteurs
de langues différentes, tout en faisant des économies. |
5.Al egalrajta komunikado.
Kiel bazo por pli antaŭaga lingvopolitiko, ĉi-ĉapitro resumas la esplor-rezultojn
kaj la spertojn de pluraj landoj. Ĝi identigas la celojn servatajn
de lingvopolitiko kaj multajn de la gravaj faktoroj influantaj lingvopolitikon.
Ĝi montras paralelaĵojn inter ekonomio kaj lingvo, kaj ilin rilatigas
al investoj en lingvolernado, kaj al la rolo de la brit-angla instru-industrio.
Ĝi klarigas kiujn lingvorajtojn oni povas konsideri lingvaj homrajtoj,
ĉerpante el la laboro de OSCE (Organizo por Sekureco kaj Kunlaboro
en Eŭropo), Eŭropa Konsilio kaj UN pri la akcelo de lingvorajtoj de
malplimultoj. Ĝi resumas plurajn leĝdecidojn lingvorilatajn ĉe la
Eŭropa Jura Kortumo. Tiuj prilumas kiam kompleta multlingveco povus
esti ne-deva en EU-institucia praktiko, kaj la postulon de membro-ŝtatoj
ke produktoj devus esti priskribitaj en iu difinita lingvo. Multajn
el la lingvopolitikaj dimensioj estas kunordigitaj en du konkuraj
metodoj koncepti la modernan mondon: ‘Disvastigo de la Angla’ kaj
‘Ekologio de Lingvoj’. Unu aspekto pritraktas ĉu la angla nun funkcias
kiel komunlingvo kaj tial ne plu dependas de denaskulaj normoj. Analizo
de BBC-intervjuo montras kiel komunikado inter denaskulo kaj ne-denaskulo
povas esti malsimetria kaj fundamente maljusta. Unu maniero enigi
en internaciajn aferojn pli da justeco, estas la uzo de ne-nacia lingvo.
Esperanto estas vivanta lingvo por homoj en la tuta mondo kiuj elektis
ĝin lerni kaj uzi, kaj ĝi povus kontribui tiel ke EU realigu siajn
adoptitajn celojn de multlingveco, al la plifortikigo de egaleco inter
parolantoj de malsamaj lingvoj, kaj al monŝparo. |
6. Recommandations pour un plan d'action concernant la politique linguistique.
Le chapitre final insiste sur le fait qu'une politique linguistique
de l'Union doit être basée sur des réalités socio-linguistiques, en
matière de coûts, en faisabilité et en efficience, et en volonté politique.
Il esquisse les scénarios les plus pessimistes et les plus optimistes,
et plaide pour que les États membres et l'Union prennent la problématique
des langues beaucoup plus au sérieux, en ces temps de bouleversements
historiques. Quarante-cinq recommandations spécifiques sont proposées
pour atteindre l'objectif, groupées comme suit sous quatre rubriques:
Infrastructure des politiques nationales et supranationales, Institutions
de l'Union, Enseignement et apprentissage des langues, et Recherche.
Ces propositions concrètes rassemblent la plupart des arguments de
ce livre en un plan cohérent pour faire avancer la politique linguistique
en connaissance de cause. Il y a des intérêts nationaux et globaux
en jeu. Un centre de commandement de la politique linguistique est
nécessaire. Une politique volontariste des langues peut éviter une
Europe totalement anglo-américaine. |
6.Rekomendoj por agi pri lingvoplitiko.
La lasta ĉapitro emfazas ke EU-lingvopolitiko sin bazu sur la soci-lingvologia
realo, aferoj de kostoj kaj principoj, praktikeblo kaj efikeco, kaj
politika volo. Ĝi skizas scenarojn plejmalbonan kaj plejbonan, kaj
pledas ke la membro-ŝtatoj kaj EU multe pli serioze traktu lingvajn
temojn en ĉi-tempo de epokfaraj ŝanĝiĝoj. Por tion sukcesigi, doniĝas
kvardek kvin specifaj rekomendoj, arigitaj sub kvar rubrikojn: ŝtata
kaj superŝtata politik-strukturoj, EU-institucioj, lingvoinstruado,
kaj esplorado. Tiuj ĉi konkretaj proponoj kunigas grandparton de la
pruvaĵoj de la verko en koheran planon pri kiel signifhave antaŭenigi
lingvopolitikon. Enmiksiĝas gravaj naciaj kaj terglobaj interesoj.
Gvid-estrado pri lingvopolitiko bezonatas. Aktiva lingvopolitiko povas
forturni Eŭropon de nur-usonangleco. |
| 5.
Ces mentions apparaissent sur la couverture. |
5.
Dorskovrilaj apog-frazoj |
La
globalisation et l'élargissement de l'UE signifie que les langues
de toute l'Europe se trouvent plus qu'auparavant confrontées les unes
des autres. Ce livre clairvoyant fait un rapide tour d'horizon des
questions politiques, culturelles et économiques que nous allons tous
rencontrer, et j'espère que les décideurs en tiendront compte dans
leurs choix de politique linguistique.
Neil Kinnock, Vice-Président de la Commission européenne.
Un livre important et venant à propos, contenant une profusion d'idées
précieuses et de grande portée sur les réalités de terrain concernant
la politique linguistique en Europe. Le libre est attrayant et plaira
à de nombreux lecteurs.
Joseph Lo Bianco, Directeur, Language Australia: The National Languages
and Literacy Institute of Australia.
Une lecture absolument requise, si nous voulons prévenir la catastrophe
linguistique dans une Europe qui s'anglicise rapidement.
Dafydd ap Fergus, Secrétaire Général de l'Union Européenne de'Espéranto.
|
Tutmondiĝo
kaj EU-pligrandiĝo signifas ke lingvoj el la tuta Eŭropo konektiĝas
eĉ pli proksime. Ĉi tiu ideoplena verko prezentas ampleksan supervidon
de la politikaj, kulturaj kaj ekonomiaj problemoj kiujn ni frontas
rezulte de tio, kaj mi esperas ke ĝi influos la kreantojn de lingvopolitiko.
Neil Kinnock, Vic-prezidanto de la Eŭropa Komisiono
Grava kaj ĝusttempa libro, enhavanta riĉan kaj larĝgaman idearon pri
la ‘ĉetera’ realo de lingvopolitiko en Eŭropo. Ĝi estas vere kapta,
kaj logos vastan legantaron.
Joseph Lo Bianco, Direktoro, Language Australia: La Aŭstralia Instituto
de Naciaj Lingvoj kaj Legkapablo
Nepre legenda por ke ni preventu lingvan katastrofon en Eŭropo rapide
angliĝanta.
Dafydd ap Fergus, Ĝenerala Sekretario de Eŭropa Esperanto-Unio
|
| 6.
Au sujet de l'auteur |
6.
Pri la aŭtoro |
| Robert
Phillipson est Professeur à la Faculté des Langues, chef du département
des langues et de la culture, à l'École de commerce de Copenhague.
Lisez aussi un de ses publication sur le même sujet |
Robert
Phillipson estas Profesoro en la Fakultato de Lingvoj, Komunikado
kaj Kulturaj Studoj ĉe Copenhagen Business School. Bv. legu ankaŭ
liajn aliajn verkojn ĉi-temajn. |
| 7.
Références. |
7.
Libromendoj |
English-only Europe?
Hardback: 0-415-28806-1: £50;
paperback: 0-415-28807-X: £14.99
Routledge customer hotline: 44 1264 343071
email:book.orders@routledge.co.uk
www.routledge.com
Ce livre a été traduit en Espéranto par by István Ertl:
Ĉu nur-angla Eŭropo? Defio al lingva politiko.
Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio
www.uea.org
<libroservo@co.uea.org> |
Bindite: 0-415-28806-1: £50;
Poŝlibre: 0-415-28807-X: £14.99
Routledge informoj por konsumantoj: 44 1264 343071
E-poŝto:book.orders@routledge.co.uk
Retpaĝo:www.routledge.com
Ankaŭ ekzistas Esperanta traduko far Istvan Ertl:
Ĉu nur-angla Eŭropo? Defio al lingva politiko.
Rotterdam: Universala Esperanto-Asocio
www.uea.org
<libroservo@co.uea.org> |
|