Résumé de "Une Europe
du tout-anglais ?" du professeur Robert Phillipson, présenté dans
"Le Figaro". / Resumo de “Ĉu nur-angla Eŭropo?” de prof. Robert Phillipson,
prezentita en "Le Figaro". Cliquez / Klaku
|
Résumé de "Impossible
? Nous le rendons possible", discours de l'annonceur Etsuo Miyoshi
(président de la compagnie Swany). / Resumo de “Ne ebla? Ni igas ĝin
ebla”, prelego de anoncanto Etsuo Miyoshi (prezidanto de la kompanio
Swany). Cliquez / Klaku
|
Contenu de la page d'annonce
dans le quotidien français "Le Figaro" du 12 mai 2006. Cliquez
/ Klaku
|
| Enhavo de
la tutpaĝo anonco en la franca tagĵurnalo “Le Figaro” de la 12-a de
majo 2006.Cliquez / Klaku |
 |
| Impossible?
Nous le rendons possible |
Ne
ebla? Ni igas ĝin ebla |
| Résumé
de la conférence présentée lors du Congrès International de la Jeunesse
Espérantiste par Etsuo Miyoshi, président de «Swany Corporation»,
le 2/8/2005 à Zakopane (Pologne), où se sont rassemblées 455 personnes
venant de 41 pays. |
Resumo
de prelego dum “Internacia Junulara Kongreso” de Esperanto, Etsuo
Miyoshi, Prezidanto de Swany Korporacio , je la 2005-08-02 en Zakopane
(Pollando), kie dum unu semajno kolektiĝis 455 personoj el 41 landoj |
| Un
amour de perdu, une mission de trouvée. |
Perdinte
amon mi trovis mision |
| A
23 ans, je suis parti très tôt de chez moi, en scooter. Il faisait
un froid glacial, ce matin-là. Durant mes études supérieures, j’étais
épris d’une jeune fille, mais ce n'était pas réciproque. J’avais perdu
tout espoir et j'avais envisagé de mettre fin à mes jours. Mon engin
me conduisit machinalement à Tokyo, chez mon frère. Après 20 heures
de route, supportant un froid mordant jusqu'à l'os et la fatigue qui
me paralysait, j’ai atteint sa maison et je me suis lamenté durant
une heure. Pour la première fois de ma vie, je montrais mes larmes
à quelqu'un. |
Kiam
mi estis 23 jaraĝa, mi forlasis hejmon skotere. Estis fridventa frumateno.
Kiam mi estis studento de supera mezlernejo mi ŝatis iun knabinon,
sed ŝi rifuzis min. Mi perdis tutan esperon, kaj mi eĉ volis sinmortigi.
Mia stirilo nature direktis min al Tokio kie mia frato loĝis. Eltenante
glacian malvarmon kaj ĝisostan lacon, post 20 horoj mi atingis lian
domon, kaj mi ĝemploradis 1 horon. Estis la 1-a fojo ke mi montris
larmojn al iu. |
| Mon
aventure consterna ma famille et mon père prit aussitôt l’avion pour
Tokyo. De là, nous sommes allé retrouver ma mère près d’une source
thermale au sud d’Osaka. C'est alors que mes parents m'ont donné ce
conseil: « Fais une retraite au centre Oomoto». Oomoto est une religion
shintoïste. Je n’avais plus de raison de vivre, et j'ai accepté leur
proposition. J'ai pris le train jusqu’à Kameoka (préfecture de Kyoto)
et je me suis cloîtré pendant 40 jours. Chaque matin, à 5 heures,
je nettoyais les toilettes, ensuite, je priais dans le sanctuaire
et je suivais des cours. Chaque soir, je lisais les œuvres du maître
Hidemaru Deguchi, le mari de la troisième guide spirituelle. Ses œuvres
firent sur moi une forte impression. Il a notamment écrit: «Quiconque
naît en ce monde a une mission qui lui est propre», je fondis en larmes.
Quelle chose admirable que le ciel nous ait donné, à chacun d'entre
nous, une mission digne de vivre. Je repris espoir et pus commencer
à travailler avec énergie. |
Mia
aventuro konsternis miajn familianojn, kaj mia patro tuj flugis al
Tokio. Tuj poste ni kunvenis kun mia patrino ĉe varma fonto sude de
Osako. Tiam gepatroj rekomendis al mi “Vi asketu ĉe Oomoto Centro”.
Oomoto estas ŝintoisma religio. Mi ne havis alian manieron por pluvivi,
do mi akceptis ilian proponon. Mi trajne veturis al la urbo Kameoka,
Kioto, kaj mi asketadis dum 40 tagoj. Ĉiumatene je la 5-a mi purigis
necesejojn, poste preĝis en sanktejo kaj ricevadis lecionojn. Ĉiuvespere
mi legis verkojn de majstro Hidemaru Deguchi, la edzo de la 3-a spirita
gvidantino. Liaj verkoj forte impresis min. Li interalie skribis:
“Ĉiu naskiĝas ĉi-monde kun sia unika misio", mi elfluigis larmojn.
Kia mirinda afero, ke ĉielo donis indan mision por vivi ankaŭ al ĉi
tia mi. Mi kaptis novan vivkuraĝon kaj povis eklabori energie. |
| Cinq
ans auparavant, alors âgé de 18 ans, en 1957, j’avais commencé à travailler
dans l’entreprise de mon père. Nous fabriquions des gants pour l’hiver
et le ski. Nous produisions seulement du printemps à l’automne, et
donc, en fin d'année, nous demandions à ceux que nous avions embauchés:
«veuillez revenir en avril» et nous les congédions jusque là. Ils
devaient alors vivre du chômage. |
5
jarojn antaŭe, estante 18 jaraĝa en 1957, mi eklaboris en la kompanio
de mia patro. Ni fabrikis vintrajn kaj skiajn gantojn. Ni produktadis
de printempo ĝis aŭtuno, do jarfine ni petis al la dungitoj "bonvole
revenu aprile" kaj maldungis ilin. Dume ili devis vivi per senlabora
asekuro. |
| Pendant
que j’étais en retraite, j'avais pris la décision de créer «une entreprise
exceptionnelle ». Pendant quelques mois, j'ai souffert de cette situation
difficile. Finalement, j'ai proposé à mon père: «je veux vendre des
gants aux Etats-Unis et en Europe». Il me répondit sur un ton inquiet:
«tes jambes sont affaiblies par la poliomyélite et tu ne connais pas
l’anglais. Est-ce raisonnable?». J'ai répondu: « On verra, j'essaierai». |
Dum
asketado, mi decidis fari "elstaran kompanion". Dum kelkaj
monatoj mi suferis tiun malfacilan situacion. Finfine, mi proponis
al mia patro, "mi volas vendi gantojn al Usono kaj Eŭropo".
Li zorge diris: "viaj kruroj malfortas pro poliomjelito kaj vi
ne scipovas la anglan, ĉu tio eblas?". Mi respondis "ĉiuokaze
mi provos". |
| En
1964, quand eurent lieu les Jeux Olympiques de Tokyo, j'ai pris l’avion
via Honolulu, San Francisco, et suis arrivé à New York. Le lendemain
matin, je suis entré dans un café et ai commandé haut et fort: « hotto-miruku,
toosuto, remontii», mais la serveuse n'a rien compris. J'ai répété
fort plusieurs fois, mais sans succès. C’est alors qu’est entré un
étudiant japonais qui m’a aidé. Il a prononcé «hot milk» au lieu de
«hotto-miruku», «tea with lemon» au lieu de «remontii». Tout mon corps
ruisselait de sueur et de honte. |
En
1964 kiam Tokiaj Olimpioj okazis, mi flugis tra Honolulu, San Francisco,
kaj atingis Novjorkon. La sekvantan matenon mi eniris kafejon, kaj
vigle mendis "hotto-miruku, toosuto, remontii", sed la kelnerino
ne komprenis. Mi kriadis multfoje, sed mi ne sukcesis. Tiam envenis
japana studento, kaj li helpis min. Li prononcis "hot milk"
anstataŭ “hotto-miruku” “tea with lemon” anstataŭ “remontii”. Mi abunde
ŝvitis tutkorpe pro honto. |
| Je
téléphonai à mon père, mais la standardiste ne comprit pas mon anglais
et raccrocha le combiné. Je suis donc revenu à la charge et l'ai sollicitée
plusieurs fois, mais en vain. J'ai donc dû me rendre à son bureau
et pour finir, nous avons communiqué par écrit. Après avoir attendu
une demi-heure, j'ai parlé avec mon père, et à nouveau, je transpirais
de tous mes pores. |
Mi
telefonis al mia patro, sed la telefonistino ne komprenis mian anglan,
kaj ŝi remetis aŭdparolilon. Do mi multfoje atakis kaj petadis ŝin,
sed ne sukcesis. Do, mi devis iri ŝian oficejon, kaj finfine komunikis
skribe. Atendinte duonhoron, mi parolis kun mia patro, kaj denove
ŝvitis tutkorpe. |
| Ainsi,
après avoir trouvé un interprète, je me suis rendu dans plusieurs
entreprises important des gants, mais presque aucune ne m’a reçu.
Je souffrais de la barrière linguistique et je perdais courage pour
me rendre en Europe, mais je me rappelai mon but. Dans l’avion pour
l’Allemagne, je me suis pris à douter qu’il allait vraiment à Hambourg.
J'ai cherché un Japonais dans l’avion, mais n’en ai pas trouvé un
seul. Pour remédier à mon inquiétude, j'ai tenté de trouver un interprète
pour visiter les entreprises important des gants. De retour à l'hôtel,
en pleine nuit, mes yeux ruisselaient de larmes, et je me demandais
vraiment si je pourrais trouver des clients, si un interprète viendrait,
si j’aurais assez d’argent, etc. Et je me demandais si je pourrais
rentrer au Japon? |
En
tiaj cirkonstancoj, mi trovinte interpretiston, vizitis plurajn gant-importajn
kompaniojn sed preskaŭ neniu akceptis min. Mi suferadis pro la grandega
lingva muro, kaj mi perdis kuraĝon por veturi al Eŭropo, sed mi rememoris
mian celon. En la aviadilo al Germanio, mi dubis ĉu ĝi vere iros al
Hamburgo. Mi serĉis japanon tra la aviadilo, sed trovis eĉ ne unu.
Venkinte tian maltrankvilon mi serĉis interpretiston, kaj vizitadis
ganto-importajn kompaniojn. Nokte en hotelo, miaj okuloj fluigis larmojn,
mi maltrankvilis ĉu mi povus trovi klientojn, ĉu interpretisto venos,
ĉu la mono sufiĉas, ktp. Kaj mi ege zorgis ĉu mi povus reveni al Japanio?
|
| Une
semaine plus tard, j'ai pris l’avion pour Milan. Dans la salle de
bains, à l’hôtel, j'ai vu près de la cuvette des W-C, une autre cuvette.
Qu’est-ce que ça pouvais bien être? Cet objet rare, en porcelaine,
m’intriguait. Vous connaissez tous le bidet? Je me suis assis dessus
et j'ai tourné le robinet. De l’eau chaude a jailli, je me suis brûlé
les fesses et j'ai souffert durant quelques jours. |
Unu
semajnon poste, mi flugis al Milano. En la hotela banĉambro mi vidis
apud la necesujo alian necesujon. Kio estas tio? Tiu rara porcelanaĵo
interesis min. Vi ĉiuj konas bideon? Mi sursidis ĝin kaj turnis la
kranon. Varma akvo elŝprucis, mia gravaĵo brul-vundiĝis, kaj mi suferis
dum kelkaj tagoj. |
| Je
ne pouvais pas non plus calculer en lires italiennes, et je me contentais
donc de présenter de l’argent dans la paume de ma main aux chauffeurs
de taxis en disant: «je vous en prie, prenez ». Dans les restaurants,
des plats totalement inconnus étaient au menu. Il était très difficile
de trouver l’adresse des clients. C’est de cette façon que j'ai fait
le tour du globe pendant un mois. |
Ankaŭ,
mi ne bone povis kalkuli la italan monon ‘Lira’, do mi nur ofertis
monon surmane al taksiistoj, "bonvolu, vi prenu”. Multloke aperis
kuriozaj manĝaĵoj, kaj speciale ege konsterne estis trovi la adresojn
de klientoj. Tiamaniere dum unu monato mi ĉirkaŭis la globon. |
| De
retour à Tokyo, je suis descendu par la passerelle, mais mes pieds
ankylosés semblaient ne pas toucher le sol de l’aéroport. Je me sentais
comme un somnambule. Très inquiet, je suis allé consulté un médecin,
mais il n'a pas trouvé le problème. Les symptômes ont disparu au bout
d'une semaine. J’avais été contrarié par les barrières linguistiques,
les décalages horaires, les repas, les brûlures, les devises étrangères,
et tant d'autres choses que je ne supportais pas. Tout cela m’avait
terriblement perturbé. |
Alveninte
Tokion mi malsupreniris la ŝtuparon, sed miaj piedoj ŝvebis kaj ne
atingis la flughavenan teron, mi sentis min kvazaŭ somnambulo. Ege
zorgante mi vizitis kuraciston, sed li ne trovis la problemon. Tia
malsano boniĝis post semajno. Min ĉagrenis lingvaj muroj, tempo-diferencoj,
manĝoj, brul-vundiĝo, fremdaj valutoj ktp, kiujn mi ne eltenis. Tiaj
ŝokis min ekster-ordinare. |
| Je
me suis mis à apprendre l'anglais aussitôt après, pour exporter des
gants. J'ai appris avec la radio nationale japonaise NHK, pendant
3 ans, sans prendre de vacances, Je me suis également entraîné sans
relâche à prononcer le discours de J-F Kennedy, dans la voiture de
l'entreprise. J'ai répété 700 fois ce discours d'une heure, à haute
voix, pour bien me le mettre en tête. |
Mi
eklernis la anglan tuj poste, por eksporti gantojn. Mi lernadis per
japana nacia radio NHK, senferie dum 3 jaroj. Ankaŭ mi ĉiam parolis
kun la prelego de J.F. Kennedy en kompania aŭto. Mi 700 fojojn elparolis
tiun 1-horan prelegon, laŭtvoĉe por enkapigi. |
| J'ai
fait la connaissance du monde espérantiste, mais... |
Mi
konatiĝis kun la Esperanta mondo sed ... |
| Pendant
que j'apprenais l'anglais, j'ai lu "Voyage en Espérantie",
de M. Kyotaro Deguchi, conseillé au Centre Oomoto, fils du maître
Hidemaru et petit-fils du très grand Onisaburo Deguchi (un des deux
fondateurs de Oomoto). J'ai découvert l'existence d'un monde idéal
et égalitaire. L'auteur avait participé au concours d'orateurs espérantistes
durant le 48-me congrès universel à Sofia en 1963 et avait remporté
le premier prix. Je fus gagné par une très grande émotion et me suis
promis qu'un jour j'apprendrais l'Espéranto. |
Dum
mi lernadis la anglan, mi legis "Vojaĝo en Esperantujo"
verkitan de s-ro Kyotaro Deguchi, konsilanto de la Oomoto-Centro,
filo de majstro Hidemaru kaj nepo de giganto Onisaburo Deguchi (fondinto
de Oomoto). Mi eksciis pri la ekzisto de ideala kaj egala mondo. La
verkinto partoprenis en la E-a oratora konkurso dum la 48a UK en Sofio
en 1963, kaj gajnis la duan premion. Mi ekscitiĝis pro grandega emocio,
kaj mi decidis ke mi lernu E-on iam. |
| Je
suis allé chez "Sears Roebuck", le plus grand établissement
du monde, à Chicago. J'ai posé des échantillons de nos gants sur la
table, et le responsable des achats, M. Stewart, m'a interrogé sur
les prix, les matériaux, etc... J'ai répondu à toutes ses questions
les unes après les autres, et après 20 minutes seulement, il m'a dit:
"Veuillez m'excuser: j'ai un autre visiteur". Par la suite,
j'ai rendu visite à "Sears" tous les 4 mois pendant 3 ans,
mais il ne voulait qu'obtenir des informations. Le nouveau responsable
des achats, M. Hanson, n'a pas voulu non plus acheter nos produits.
Après 6 ans et à peu près 20 visites, le nouveau responsable des achats,
M. Bridges, a été touché par mon assiduité durant ces 6 années. Il
a promis de nous rendre visite pour vérifier si nous étions une entreprise
crédible, et il s'est mis à acheter nos gants. À présent, "Sears"
achète régulièrement pour quelques millions de dollars chaque année.
Voilà comment j'ai fait cent fois le tour du monde, comment pendant
vingt ans, tel un pionnier, j'ai mis sur pied ce commerce et comment
je me suis fait quelques dizaines de clients. |
Mi
frekventis ‘Sears Roebuck’ en Ĉikago, la plej granda vendejo en la
mondo. Mi metis ekzemplerojn de niaj gantoj sur lia tablo, la aĉetisto
s-ro Stewart demandis min pri la prezoj kaj materialoj ktp. Do, mi
respondis unu post la alia, sed post nur 20 minutoj li diris min “bv.
foriri”. Mi vizitadis ‘Sears’ ĉiun 4-an monaton dum 3 jaroj, sed li
nur volis akiri de mi informojn. Ankaŭ la nova aĉetisto s-ro Hanson
ne volis aĉeti niajn produktojn. Post 6 jaroj kaj ĉ. 20 vizitoj, la
nova aĉetisto s-ro Bridges kortuŝiĝis pri mia 6 jara vizitado kaj
promesis viziti Japanion. Konstatinte ke ni estas fidinda kompanio,
li ekaĉetis niajn gantojn. Ĝis nun ‘Sears’ aĉetadas je kelkmilionoj
da dolaroj jare. Tiel mi ĉirkaŭis la terglobon 100-foje, dum pli ol
20 jaroj pionire ekebligis komercadon, kaj akiris kelkdek klientojn. |
| Dans
les années soixante, nous exportions vers l'Europe et les Etats-Unis.
Mais peu à peu, les clients ont cessé d'acheter japonais, car les
gants coréens et taiwanais coûtaient moins cher. Les commandes diminuaient
de 30% par an. Donc nous avons prospecté en Corée et à Taiwan en vue
d'y fabriquer nos produits. Finalement, nous avons décidé d'investir
en Corée en 1972, car ce pays au climat froid comprenait bien l'utilité
des gants. |
En
la 60-aj jaroj, ni eksportadis al Eŭropo kaj Usono. Sed la aĉetantoj
iom post iom ĉesis aĉeti el Japanio, ĉar la koreaj kaj tajvanaj gantoj
kostis malpli. La mendoj malmultiĝis je 30% jare. Do, ni esploris
Koreion kaj Tajvanon por produkti tie. Finfine, ni decidis investi
al Koreio en 1972, ĉar malvarma Koreio bone komprenis la bezonecon
de gantoj. |
| Je
suis allé en Corée près de 100 fois, et notre équipe a appris comment
couper et coudre des gants à plus de 1000 employés. Mais, sans la
connaissance de la langue coréenne, je ne pouvais communiquer avec
eux. Donc, j'ai invité un professeur de l'école Berlitz, méthode mondialement
connue pour ses cours de conversation en langues étrangères. J'ai
appris de manière intensive la langue coréenne, durant 5 mois à raison
de 10 heures par jour, après le repas de midi. Une leçon en tête à
tête ne laissait pas une seconde de répit, j'étais, on peut le dire,
un quasi-forçat. On m'a martelé 4000 mots en tête, sans me laisser
un instant pour apprendre l'Espéranto. |
Mi
preskaŭ 100 fojojn flugis al Koreio, kaj nia stabo edukis kiel tranĉi
kaj kudri gantojn al pli ol 1,000 dungitoj. Sed sen scipovo de la
korea lingvo, mi ne povis komuniki kun ili. Do mi invitis instruiston
de Berlitz lernejo, mond-fama por fremd-lingva konversacio. 5 monatojn
mi intense lernadis la korean post tagmanĝo 10 horojn ĉiutage. Vid-al-vida
leciono ne lasis sekundon da paŭzo, ja mi estis kvazaŭ malliberulo.
Tiam enmarteliĝis 4,000 vortoj. Kaj mi ne povis eklerni E-on. |
| Dans
les années quatre-vingts, les clients ont cessé d'acheter chez nous,
et sont allés à Shanghai. Comme un salaire en Corée était 5 fois plus
élevé qu'en Chine, le déficit grandissait de plus en plus. Nous craignions
la faillite. Dans les années quatre-vingts, nous avons été contraints
de délocaliser en Chine. C'était la seule solution pour survivre.
|
En
la 80-aj jaroj ĉesis veni la klientoj, kaj ili iradis al Ŝanghajo.
Ĉar salajro en Koreio estis 5 oble alta ol Ĉinio, pro tiuj situacioj
pli kaj pli altiĝis la deficito. Ni nur atendis la bankroton. En la
80-j jaroj, ni estis devigataj translokiĝi al Ĉinio. Tio estis la
sola maniero por pluvivi. |
| "La
longue route entre Kagawa et la Chine" |
"La
granda irado inter Kagawa kaj Ĉinio" |
Je
me suis rendu en Chine 6 fois et j'ai obtenu un contrat pour créer
une entreprise commune sino-japonaise. Communistes et capitalistes
ont dû négocier pendant six semaines. Le 14 mai 1984, quand nous avons
signé le contrat, ma femme a reçu un appel téléphonique d'Oomoto.
Maître Hidemaru venait de calligraphier "la longue route entre
Kagawa et la Chine" - Kagawa est notre préfecture - bien que
je n'aie pas informé Oomoto de mon voyage. Ils ont dit à ma femme
qu'au vu de diverses informations, Oomoto jugeait que cela avait trait
à M. Miyoshi. (*)
|
| (*)
Monsieur Hidemaru Deguchi, le mari de la troisième guide spirituelle,
avait une sensibilité extraordinaire du monde spirituel. Chaque
jour, il envoyait de tels aphorismes à ses disciples. |
|
Mi
vizitis Ĉinion 6 foje, kaj atingis kontrakton pri ĉina-japana komuna
entrepreno. Komunistoj kaj kapitalistoj bezonis 6-semajnan negociadon.
En la 14-a de majo 1984, kiam ni subskribis la kontrakton, venis telefonvoko
de Oomoto al mia edzino. Majstro Hidemaru ĵus kaligrafiis "La
granda irado inter Kagawa kaj Ĉinio" - Kagawa estas nia gubernio
- kvankam mi ne informis mian vizitadon al Oomoto. Ili diris ke rezulte
de diversaj informoj Oomoto juĝis, ke tio temas pri s-ro Miyoshi.
(*)
|
| (*)
S-ro Hidemaru Deguchi, la edzo de la tria spirita gvidantino,
havis eksterordinaran sentemon pri la spirit-mondo kaj chiutage
sendis tiajn informojn al siaj adeptoj lin kredantaj. |
|
| Nous
avons envoyé cinq membres de direction, et 400 employés se sont mis
au travail avec enthousiasme. Nous étions la première entreprise étrangère
dans la province de Jiangsu, qui se situe à 70 kilomètres au sud de
Shanghai. Cependant chacun touchait le même salaire.Après 6 mois,
de nombreux collaborateurs se sont mis à dormir sur les matériaux
de fabrication des gants. La situation était déplorable et nous perdions
beaucoup d'argent. Nous nous sommes réunis avec les représentants
de l'autorité de la ville. Ces réunions étaient comme une lutte à
la vie, à la mort. J'exigeai 3 choses : |
Ni
sendis 5 estraranojn, kaj 400 dungitoj entuziasme eklaboris. Ni estis
la unua eksterlanda entrepreno en la gubernio Jiangsu kiu situas 70km
sude de Ŝanghajo. Tamen ĉiu ricevis la saman salajron, do post duonjaro,
multaj el ili ekdormis sur la gantaj materialoj. Ni estis en terura
stato kaj grande malprofitis, kaj ni kunsidis kun la urbaj aŭtoritatuloj.
Tiuj kunsidoj estis kiel batalo pri vivo aŭ morto. Mi postulis tri
aferojn: |
1)
une direction japonaise de la fabrique jusqu'à ce qu'elle soit devenue
rentable;
2) l'introduction d'un salaire à la pièce;
3) le renvoi de 100 employés qui avaient dormi pendant leur journée. |
1.
Japanoj direktos la fabrikon, ĝis profiteblas.
2. Enkonduko de popeca salajro.
3. Maldungi 100 tagdormintojn. |
| Pour
la première et la deuxième exigence, nous sommes parvenus à une solution
en deux jours, mais à propos du renvoi, nous nous sommes heurtés à
la grande muraille. La direction chinoise, voyant rouge, a frappé
sur la table et tonné à mon intention: "il n'est pas question
d'un renvoi; en Chine, nous avons la sagesse chinoise". J'ai
répliqué du tac au tac: "Ne savez-vous pas que cette sagesse
chinoise n'est que stupidité pour le reste du monde?" Durant
ces vives discussions, je me suis senti soutenu par la "calligraphie"
du maître prédisant un succès. Ils furent surpris de mon enthousiasme.
Après un long silence, ils ont transigé: "seulement 50 hommes".
J'ai jeté les papiers et tonitrué: "Pourquoi n'ai-je pas le droit
de renvoyer des fainéants?" Après quelques heures de bataille,
nous avons trouvé un compromis: le renvoi de 75 personnes. |
Pri
la 1-a kaj 2-a ni solvis dum 2 tagoj, sed pri la maldungotoj ni koliziis
al grandega muro. La ĉina estro ruĝiĝinte frapis la tablon kaj tondris
al mi "maldungo absolute ne eblas, en Ĉinio ni havas ĉinan prudenton".
Mi tuj rekriis: "Ĉu vi ne scias, ke ĉina prudento estas monda
malprudento?" Dum tiaj akraj diskutoj apogis min “la sukcesa
aŭgura kaligrafiaĵo” de la majstro. Ili surpriziĝis pri mia forta
entuziasmo. Post longa silentado, li petis min, "nur 50 homoj."
Mi ĵetis paperojn kaj tondris: "Kial mi ne rajtas maldungi pigrulojn?"
Post kelkhora milito, ni kompromisis maldungi 75. |
| Grâce
au travail à la pièce, le salaire augmenta d'environ 30%. De nombreux
collaborateurs se mirent même à travailler une heure plus tôt. La
productivité augmenta rapidement et la situation continue à être rentable.
|
Kun
la popeca sistemo, la salajroj altiĝis 30% averaĝe kaj multaj laboristoj
eĉ eklaboris 1 horon pli frue. La produktado rapide kreskis, kaj daŭras
profitdona situacio. |
| Initiation
à l'Espéranto |
Eklerno
de Esperanto |
| Chaque
mois, je me rendais à Shanghai et la question de savoir si j'apprendrais
le chinois ou l'Espéranto me tourmentait. En 1995, je choisis l'Espéranto.
Un homme de 55 ans avait besoin d'un professeur étranger, sinon, impossible
d'accéder à une pratique courante de la langue. Donc, j'ai invité
la présidente de l'Association d'Espéranto de Nouvelle Zélande, Mme
Sutton. Elle a demandé à venir avec son mari. Quand j'ai répondu que
je paierais son billet d'avion aussi, elle a ajouté: "j'ai un
chat". |
Ĉiumonate
mi vizitadis Ŝanghajon, kaj ĉagreniĝis ĉu mi lernu la ĉinan aŭ E-on.
En 1995, mi elektis E-on. 55 jaraĝulo bezonis fremdan instruiston,
alie mi ne povas atingi fluan kapablon. Do, mi invitis la prezidanton
de Novzelanda E-Asocio, s-inon Sutton. Ŝi petis "mi volas veni
kun mia edzo". Kiam mi respondis "mi pagos lian flugbileton",
sekvis "mi havas katon”. |
| Apprendre
l'Espéranto n'était pas une bagatelle. Si j'avais enregistré 10 mots
le soir, le lendemain, j'en avais oublié 9. J'ai continué ainsi chaque
soir durant 3 heures. J'avais entendu dire que des membres de la compagnie
murmuraient: "Notre président est-il devenu fou? Apprendre l'anglais,
d'accord. Mais apprendre une langue inutile, qu'est-ce qui a piqué
notre président?" |
E-lernado
ne estis bagatelo. Se mi enmetis 10 vortojn vespere, la sekvan tagon
mi estis forgesinta 9. Tiel mi daŭrigis ĉiuvespere 3 horojn. Mi aŭdis
ke kompanianoj murmuris "Ĉu nia prezidanto freneziĝis? Studi
la anglan, jes. Sed studi neuzeblan lingvon, kion pensas nia prezidanto?”
|
| Ma
prière et une idée qui fait date |
Preĝo
kaj epokfara ideo |
| Chaque
matin, à 6h30, je prie longuement dans le sanctuaire Oomoto, qu'il
pleuve ou qu'il neige, et, aussitôt après, je me mets au travail,
jusqu'à 7h du soir, à Swany. Ensuite, M. Miedema, un Néerlandais,
m'enseigne, non seulement l'Espéranto, mais aussi l'histoire et la
culture de l'Europe, etc. Actuellement, je suis capable de m'exprimer
dans cette langue, mais je sens quelques lacunes en lecture et compréhension
orale. L'espéranto n'est pas si facile pour un Asiatique, mais je
suis optimiste. Si l'Espéranto devient la langue commune du monde,
les nouvelles générations parleront à leurs enfants dans leur langue
locale et aussi en Espéranto, pour qu'ils soient soient plus ouverts
aux autres cultures. |
Nun
ĉiumatene je la 6:30 mi preĝadas en Oomoto sanktejo, eĉ se pluvas
kaj neĝas, kaj tuj poste mi eklaboras ĝis la 7a vespere en Swany.
Poste, nederlanda s-ro Miedema instruas ne nur E-on, sed ankaŭ historion
kaj kulturon de Eŭropo ktp.Intertempe mi povas sufiĉe paroli ĝin,
sed ankoraŭ sentas mankon pri lega kaj aŭskulta komprenpovoj. Esperanto
estas ne tiel facila por aziano, sed mi estas optimisto. Se E-o fariĝos
monda komuna lingvo, novaj generacioj parolos en lokaj lingvoj kaj
E-e al siaj infanoj, por ke ili estu internaciistoj senpene. |
| Il
y a plus de mille espérantistes de naissance dans le monde, enfants
de couples espérantistes mixtes, et qui parlent donc couramment la
langue. |
Aktivas
en la mondo pli ol 1000 t.n. “denaskaj Esperantistoj”, naskintoj el
internaciaj E-istaj geedziĝoj, kiuj flue parolas Esperanton. |
| Il
y a 20 ans, la compagnie de transport japonaise Yamato avait publié
des pages entières d'articles dans le Journal de l'Economie Japonaise.
Ainsi, tout le monde a été informé de la réglementation anti-libérale
des transports et un débat s'était instauré. Résultat: le gouvernement
les libéralisa fortement. Les prix baissèrent de 30% et les délais
de livraison diminuèrent de moitié, ce qui donna une très grande compétitivité.
Je décidai donc de faire paraître un article de presse dans l'Union
Européenne qui traiterait de l'équité et de la discrimination linguistiques. |
Antaŭ
20 jaroj la japana transport-kompanio “Jamato” aperigis tutpaĝajn
anoncojn en la “Japana Ekonomia Ĵurnalo”. Do, ĉiuj ekkonis pri la
malliberaj transport-reguloj kaj ekfontis diskutado. Rezulte, la registaro
draste liberigis ilin. La prezo malaltiĝis je 30% kaj la livertempo
duoniĝis, kio donis grandegan konkurencan povon. Do, mi decidis aperigi
ĵurnalanoncojn en EU pri lingva justeco kaj diskriminacio. |
| J'ai
fait de la publicité dans le "Berlingske Tildende" au Danemark,
en 2002, grâce à l'argent que nous avions gardé pour nos vieux jours,
avec l'accord de ma chère épouse, plus l'aide de mon beau-fils. Ont
apporté leur soutien l'association locale d'Espéranto, un docteur
italien, président de l'UEA, R. Corsetti et un diplomate irlandais,
président de EEU, Dr S. O'Riain. Donc, des publications dans "European
Voice" en Belgique, "La Repubblica" en Italie, "Le
Monde" en France et "Die Zeit" en Allemagne. L'an dernier,
à nouveau, dans "Le Monde". Et la Pologne, la Lituanie,
la Slovaquie, l'Estonie, la Lettonie, la Tchéquie, la Hongrie et la
Slovénie. À ce moment-là, notre budget s'est épuisé. |
Mi
reklamis en ”Berlingske Tildende” en Danio, 2002, per mono konservita
por nia maljunaĝo kun akcepto de kara edzino, plus kunhelpo de mia
bofilo. Apogis loka E-Asocio, itala d-ro R. Corsetti, prez. de UEA,
kaj irlanda diplomato kaj prez. de EEU d-ro S. O’ Riain. Sekve, ”Eŭropean
Voice” en Belgio, ”La Repubblica” en Italio, ”Le Monde” Francio kaj
”Die Zeit” en Germanio. Lastjare denove ”Le Monde” kaj Pollando, Litovio,
Slovakio, Estonio, Latvio, Ĉeĥio, Hungario, kaj Slovenio. Tiam nia
mono elĉerpiĝis. |
| Heureusement,
j'inventai la "valise-canne" ("Walkin'Bag"), assemblage
d'une canne et d'une valise, qui fait fureur au Japon. Elle soutient
le corps deux fois mieux qu'une canne, que l'on doit encore lever
à chaque pas. Les jeunes aussi aiment s'en servir, car il est possible
de la pousser le long du corps en utilisant six fois moins d'énergie.
C'est grâce à une décision du comité de direction de notre entreprise
qui m'autorise à utiliser une partie du profit de cette invention,
que je puis poursuivre la campagne pour l'espéranto. |
Sed
feliĉe, mi inventis la ”Baston-Valizon” (”Walkin'Bag”), kunmetaĵo
de bastono kaj valizo, kiu furoras en Japanio. Ĝi apogas la korpon
duoble ol bastono, kiun oni je ĉiu paŝo devas mem levi. Ankaŭ junuloj
ŝatas uzi ĝin, ĉar per 1/6 da energio eblas puŝi ĝin apudkorpe. Pro
tio ke en la direktora kunsido estis decidite ke mi rajtas uzi parton
de tiu profito por E-reklamoj, mi povas daŭrigi E-anoncojn. |
| Je
crois qu'un jour, suite à mon défi, tel celui d'une fourmi attaquant
un éléphant, les citoyens et les personnalités de l'UE réaliseront
que l'anglicisation mondiale provoque la perte des droits linguistiques
et autres injustices qui s'en suivent. Un jour, les supporters de
l'espéranto seront suffisamment nombreux et la vague grandira. Si
l'Union Européenne adopte l'espéranto comme langue commune, le monde
entier suivra. Les citoyens du monde pourrons tous communiquer entre
eux sur un pied d'égalité. Chacun pourra téléphoner en Afrique, en
Chine et en Argentine. |
Mi
kredas ke iam, pro mia defio kiel de formiko atakanta elefanton, la
civitanoj kaj gravuloj de EU komprenos ke angliĝo de la mondo signifas
perdon de lingvaj rajtoj kaj maljuston. Tiam subtenantoj multiĝos
kaj grandiĝos la ondo. Se EU adoptos E-on por komuna lingvo, la tuta
mondo sekvos. La mondanoj trempiĝos en libera komunikado. Ĉiuj povus
telefoni al Afriko, Ĉinio kaj Argentino. |
| Résultats
des publicités |
Rezultoj
de reklamoj |
| Après
la publication italienne dans "La Repubblica" en 2003, huit
parlementaires promirent à la Fédération Espérantiste Italienne qu'ils
proposeraient à la commission de considérer l'Espéranto comme moyen
de résoudre le problème de communication dans l'Union.. |
Post
la anonco en la itala “La Repubblica” en 2003, 8 parlamentanoj promesis
al Itala E-Federacio, ke ili proponos en la EU-komisiono ke E-o estos
la plej bona solvo por la EU komunikado. |
| Résultat
de la première parution dans "Le Monde", l'espérantiste
M. Jean Gayet m'a informé que trois lycées dans la banlieue de Paris
avaient commencé à enseigner l'Espéranto depuis janvier 2004. |
Rezulto
de 1-a anonco en “Le Monde”, E-isto s-ro J. Gayet informis al mi,
ke 3 liceoj en antaŭurboj de Parizo ekinstruis E-on ekde januaro 2004.
|
| Le
1° janvier 2005, j'ai reçu d'un couple français, Monique et Maurice
Juy, le courrier électronique suivant en japonais : |
1-an
de januaro en 2005, mi ricevis japan-lingvan retmesaĝon de francoj
ges-roj Monique kaj Maŭrice Juy, jene. |
| "J'ai
lu votre publicité, le 26 septembre 2004, intitulée "Parlez-vous
Européen?", dans "Le Monde". Elle apporte une information
indispensable et suffisamment efficace, j'ai commencé à l'apprendre.
L'Université de Californie a établi que l'Espéranto est la langue
la plus claire et la plus facile pour traduire par ordinateur, comparativement
à 12 autres langues. Je vous remercie pour votre immense contribution
à l'information des Français. Si l'UE adopte l'Espéranto, ce sera
la première étape pour sauvegarder toutes les langues européennes.
Ce sera sera une décision heureuse et qui fera date pour protéger
toutes les langues du monde. Une Japonaise, Mme Sakuraj, qui est l'épouse
de mon neveu, a traduit en japonais." |
“Mi
legis vian reklamon en la 26a de septembro 2004, titolita “Ĉu vi parolas
Eŭropan” en “Le Monde”, kiu enhavas necesan kaj sufiĉe trafan informon
pri E-o, kaj mi eklernis ĝin. Universitato de Kalifornio atestis,
ke E-o estas la plej klara kaj facila lingvo por traduki per komputilo,
kompare kun 12 lingvoj inkluzive de la angla. Mi profunde dankas vian
grandegan kontribuon doni informon al francoj. Se EU adoptos E-on,
tio estos unua etapo por konservi ĉiujn eŭropajn lingvojn, kaj epokfara
bonnovaĵo por pluvivo de ĉiuj lingvoj de la mondo. Japanino s-ino
Sakurai, kiu estas edzino de mia nevo, tradukis japanen.” |
| Voici
quelques enseignements d' Oomoto |
Mi
prezentas kelkajn instruojn de Oomoto. |
・Ne
laisse pas n'être qu'inutile même une miette, une feuille de légume,
née de la faveur du ciel et de la terre.
・N'oublie jamais la faveur Divine: même dans un grain de riz se trouvent
les trois dieux du ciel et de la terre.
・Du feu, du ciel et de la terre, viennent les faveurs qui nous nourrissent.
Voilà le vrai visage divin du ciel et de la terre.
(l'original a été versifié par Sumiko Deguchi, la deuxième guide spirituelle) |
・Nur
senutila ne lasu eĉ peceton, legomfolian, naskitan el favoro de l’
ĉielo kaj tero
・Favoron Dian forgesu neniam: eĉ en rizero troviĝas la Tri Dioj de
l’ ĉielo kaj tero
・De l’ fajro, akvo kaj tero, la favoroj kiuj nutras nin. Jen Di-figuro
vera de l’ĉielo kaj tero
(Origine versis Sumiko Deguchi, la dua spirita gvidantino) |
| Tous
les adeptes d'Oomoto déclament les phrases à voix haute avant les
repas. Ils ont une manière de vivre qui est la clé pour éviter les
problèmes d'environnement. Par exemple, je garde dans deux boîtes
les documents utilisés d'un côté; dans l'une, le papier non plié pour
faire des copies; dans l'autre, les feuilles pliées que j'utilise
pour mon courrier, avec la mention: "Pour préserver la forêt.
Merci pour votre compréhension". J'écris aussi un but par feuille,
pour épargner la forêt. Je ne prends pas la première classe en train,
en bateau, ni en avion, car elle consomme plus d'énergie et de matériaux.
Ma petite voiture consomme moins de 3,5 litres aux 100 km, etc.... |
Ĉiuj
Oomotanoj laŭte deklamas la frazojn antaŭ la manĝoj. Ili enhavas ŝlosilan
vivmanieron por eviti medi-problemojn. Unuflanke uzitajn dokumentojn
mi apartigas en 2 kestetoj; dorsflankon de senfalda papero mi reuzas
por kopii, kaj de faldita papero por leteroj, kun papersuba klarig-frazo:
"por ne forhaki arbarojn, bv. komprenu". Ankaŭ mi skribas
1 celon 1-folie, por konservi arbaron. Mi ne uzas 1-an klason de trajno,
ŝipo kaj aviadilo, ĉar ĝi foruzas pli da energio kaj materialoj. Mia
eta aŭtomobilo povas veturi 29 km per 1 litro da benzino, ktp. |
| Je
mange : 1° comme plat principal; du riz complet ou du pain gris fait
de froment non-raffiné; 2° des légumes, 3° du tofu et d'autres produits
à base de fèves; 4° des algues; 5° un petit bout de poisson avec ses
arêtes. Je m'efforce de ne rien manger d'autre. |
Mi
manĝas: 1-e, plengrajnan rizon aw brunan panon el ne-rafinita tritiko
kiel ĉefmanghajhon. 2-e, legomojn. 3-e, tofuon kaj aliajn fabaĵojn.
4-e, marherbojn. 5-e, malgrandajn fiŝojn kun ostoj. Mi klopodas ne
manĝi kromaĵon. |
| Par
un tel repas, on économise de la nourriture, et on peux en redistribuer
aux nécessiteux. La production d'aliments carnés engloutit vingt fois
plus de récoltes, et fait souffrir des animaux. Une alimentation végétarienne
est bonne pour la santé, ce qui réduit par dix les dépenses médicales.
En l'espace de trois jours, on voit disparaître la constipation, cause
de presque toutes les maladies. Si vous souffriez de quelque malaise,
trois mois plus tard, vous vous sentirez nettement en meilleure condition.
Et vos 5.000 milliards de cellules se renouvelleront complètement
en trois ans, donc, votre corps ne contractera pas facilement de maladie.
Votre vie s'allongera de 10 ans en moyenne. |
Per
tia manĝo, oni ne nur ŝparas nutraĵon, sed ankaŭ restigas por malriĉuloj.
Viando ja forkonsumas 20 oblon da rikoltaĵoj, kaj oni evitas suferon
de mamuloj. Samtempe tio donas sanon, elspezoj al kuracistoj dekoniĝos.
Ene de 3 tagoj malaperos konstipo, kiu estas fonto de preskaŭ ĉiuj
malsanoj. Se vi suferis ioman malsanon, 3 monatojn poste vi klare
sentos plibonan staton. Viaj 5000-miliardaj ĉeloj tute estos ŝanĝiĝintaj
post 3 jaroj kaj via korpo ne facile kaptos malsanon. La vivo plilongiĝos
je 10 jaroj averaĝe. |
| De
plus, il importe de prévenir toutes les maladies en mangeant modérément
et en pratiquant un exercice physique quotidien sans modération. |
Plie
gravas ke oni preventas ĉiujn malsanojn per ne-troa manĝado ne-ĝissata
kaj ĉiutaga korpo-ekzercado. |
| Un
seul Dieu, un seul Monde, Une seule Langue-pont. |
Unu
Dio, Unu Mondo, Unu Interlingvo |
| Tel
est le slogan d'Oomoto et je crois que si cet esprit souffle sur le
monde, ce sera la clé pour réaliser une vraie paix mondiale. "Un
seul Dieu" signifie collaboration entre toutes les religions,
et "Un seul Monde" signifie former une organisation comme
l'Union Européenne à l'échelle mondiale, autrement dit, ce serait
l'avènement du fédéralisme mondial. |
Tio
estas slogano de Oomoto kaj kiam tiu spirito trairas la mondon, mi
kredas ke realiĝos vera mondpaco. ‘Unu Dio’ signifas kunlaboron inter
ĉiuj religioj, kaj ‘Unu Mondo’ signifas fariĝi organizo kiel EU mondoskale,
alivorte antaŭenigon de monda federalisma movado. |
| Ma
prière à Dieu chaque matin, la voici: que se réalise aussi vite que
possible "Un seul Dieu, Un seul Monde, Une seule langue de communication"
et que disparaissent dans le monde les expérimentations sur les animaux
. |
Mia
matena ĉiutaga preĝo al Dio estas jene: realiĝu laŭeble rapide ‘Unu
Dio, Unu Mondo, Unu Interlingvo’ kaj malaperu el la mondo bestaj eksperimentoj.
|
| J'ai
surtout appris du regretté maître Hidemaru Deguchi "la passivité
conduit à l'enfer, l'activité, au ciel" et "En danger de
mort, les forces sont décuplées". Cela m'a incité à lancer le
défi d'une révolution linguistique. |
Mi
lernis de bedaŭrata Majstro Hidemaru Deguchi, precipe “Per pasiveco
inferen, per aktiveco ĉielen”, kaj “Kiam estiĝas vivriska situacio,
oni ricevas ajnan forton”. Tio instigis min defie alstrebi lingvorevolucion.
|
| Vers
la paix, non vers l'affrontement |
Ne
al batalo, sed al paco. |
| "Nous
devons être toujours en harmonie, le monde est fait de nombreux êtres
qui s'opposent, pourtant nous devons vivre en harmonie au lieu de
nous battre." |
“Ni
devas esti ĉiam en harmonio, la mondo konsistas el multaj kontraŭstarantoj,
tamen ni devas harmoniiĝi, anstataŭ batali.” |
|
Veuillez considérer le monde autour de vous. Les puissants qui parlent
anglais ne croient pas que tous les hommes sont égaux. Si des criminels
trouvent refuge dans un appartement, est-ce qu'on a le droit de bombarder
cet appartement? Si les puissants apprenaient l'Espéranto, de la même
façon que des Africains, des Asiatiques et des Musulmans, ils prendraient
vraiment conscience que tous les hommes sont égaux et découvriraient
l'arrogance de leur attitude. Quand on profite d'une situation extraordinairement
privilégiée, on n'a plus conscience de la douleur des autres. |
Bv.
vidu la mondon. Potenculoj angle parolantaj ne pensas ke ĉiuj estas
egalaj. Se iuj krimuloj fuĝas en iun apartamenton, ĉu iu rajtas bombi
tiun apartamenton? Se potenculoj eklernos E-on, same kiel afrikanoj,
azianoj kaj islamanoj, ili vere ekvekiĝos ke ĉiuj estas egalaj, kaj
ekscios sian arogantan sintenon. Ricevinte nekredeblan privilegion,
oni ne plu povas senti alies dolorojn. |
| La
violence engendre le désir de vengeance. Les dirigeants des pays anglophones
veulent acquérir du pétrole et tirer un profit maximum de leur industrie
d'armement, la plus gigantesque de toutes, même au prix d'un lac rempli
du sang des victimes, et sans égard pour ceux qui ont perdu mains,
jambes ou yeux.. |
Perforto
nur naskas venĝemon. La gvidantoj de la anglalingvaj landoj akiras
petrolon kaj enorman profiton el armila industrio, plej amasa el ĉiuj
branĉoj, interŝanĝe al lageto da sango de mortintoj, kaj al multegaj
homoj perdintaj manojn, gambojn, okulojn. |
| En
2005, le Journal de l'Economie Japonaise du mois de juillet rapportait
que pendant la guerre d'Irak 24.865 civils avaient péri, dont 37%
à cause d'un bombardement aérien (selon NRO "Iraq body count").
Peut-on permettre ça? |
En
2005, julia Japana Ekonomia Ĵurnalo raportis, ke dum du jaroj de milito
en Irak mortis 24,865 civitanoj, 37% el ili pro aerbomboj (laŭ NRO
“Iraq Body Coŭnt”). Ĉu tio estas permesebla? |
| Pendant
que 93% de la population tente de maîtriser la langue anglaise en
cinq à dix ans, les anglophones consacrent leur temps à la technologie
et à la recherche de pointe. Cela contribue à faire perdurer les inégalités,
et accroît le fossé entre riches et nécessiteux. Cela forme le berceau
du terrorisme. Dans ce monde, existe de nombreuses causes de conflit,
mais il est possible d'instaurer la paix en maintenant patiemment
le dialogue. Il ne faut sous aucun prétexte faire la guerre, mais
collaborer harmonieusement. |
Dum
pli ol 93% de la homaro luktas kontraŭ la angla 5-10 jarojn, la anglaparolantoj
dediĉas sin al avangarda teknologio kaj novinventado. Tio igas la
malegalecon daŭri, kaj plivastigas la diferencon inter mizero kaj
riĉo. Tiaj cirkonstancoj naskas terorismon. En la mondo kunloĝas multaj
kontraŭstarantoj, sed nur per longtempa kaj pacienca interparolo eblas
establi pacon. Ni nepre devas ne batali, sed harmoniiĝi. |
| La
vrai raison de ma venue à Zakopane. |
La
vera kialo por veni al Zakopane |
| Veuillez
considérer le monde de l'Espéranto tel qu'il est actuellement. D'une
part l'Espéranto est, après l'anglais, la deuxième langue la plus
utilisée pour la communication internationale sur Internet et, dans
l'Encyclopédie en ligne Wikipedia, il occupe le 14° rang parmi toutes
les langues. |
Bonvole
vi ĉiuj vidu E-ujon precize kaj profunde. Unuflanke E-o estas post
la angla la dua plej uzata lingvo en internacia komunikado reta, kaj
en la ret-enciklopedio Vikipedio ĝi okupas la 14-an rangon inter ĉiuj
lingvoj. |
| Mais,
d'autre part, la revue "Esperanto" du mois de mai 2005 indiquait
que le livre ayant fait un record de vente "Voyage au pays de
l'Espéranto" s'était vendu à 1672 exemplaires et que le suivant,
"Pasporta Servo", s'était vendu à 1636 exemplaires. Un nombre
aussi insignifiant est à peine croyable. On pourrais supposer qu'il
manque là un ou deux zéros. |
Sed
aliflanke la maja revuo (2005) “Esperanto” indikis ke la plej furora
libro “Vojaĝo en E-lando” vendiĝis je 1.672 ekzempleroj, kaj la 2a
furoraĵo “Pasporta Servo” je 1,636 ekzempleroj. Ĉu ĉiuj ne pensas
iom strange? Mi pensas ke tie mankas almenaŭ 1 nulo, eĉ 2 nuloj. |
| Les
membres individuels de l'UEA sont à peine six mille (avec les membres
des pays, environ 25.000). Durant quelques années leur nombre a diminué,
mais l'année dernière, 142 personnes se sont ajoutées pour atteindre
5.856 affiliés. Là encore nous manquent un ou deux zéros. Cela signifie
que nous sommes pas plus qu'une toute petite ville, bien que le Docteur
Zamenhof ait inventé une langue magistrale pour 6 milliards d'hommes.
(On estime à quelques centaines de mille jusqu'à un million, le nombre
d'espérantistes dans le monde, mais pour les espérantistes des pays
sous-développés, la cotisation annuelle est trop élevée) |
Kaj
individuaj membroj de UEA estas nur preskaŭ 6 mil (kun landaj membroj
ĉ. 25,000). Dum kelkaj jaroj la nombro daŭre malgrandiĝis, nur lastjare
multiĝis je 142 personoj ĝis 5,856. Tie ankaŭ mankas 1 aŭ 2 nuloj.
Tio spegulas ke ni estas kiel malgranda urbeto, kvankam D-ro Zamenhof
inventis epokfaran lingvon por 6 miliardoj. (Ekzistas en la mondo
kelkcent mil ĝis 1 miliono da E-istoj, sed por Esperantistoj en landoj
kun malaltaj salajroj, la jarkotizo ŝarĝiĝas peze) |
| Je
crois que finalement les non-anglophones n'accepteront pas d'éternellement
privilégier les anglophones dans l'UE. Les autres pays suivront le
choix de l'Union Européenne. |
Mi
firme kredas ke finfine ne-anglaj parolantoj ne akceptos doni eternajn
privilegiojn al anglaj parolantoj en EU. Tiam ĉiuj landoj en la mondo
sekvos Eŭropon. |
| Dans
son livre "La Zamenhof-strato" (la rue Zamenhof), mon ami
journaliste à la télé polonaise, Roman Dobrzynski, a écrit ceci :
"Le Docteur Zamenhof a dit trois choses importantes pour l'Espéranto"
|
Laŭ
la libro “La Zamenhof-strato” verkita de mia amiko, la Pola TV-ĵurnalisto
R. Dobrzynski, “D-ro Zamenhof menciis 3 gravajn aferojn por la venko
de E-o”. |
1°il
faut qu'il soit excessivement facile à apprendre;
2°que tous ceux qui l'apprennent comprennent aussitôt les hommes des
autres nations;
3°qu'il permette de vaincre l'indifférence du monde. |
1-e,
ĝi estu eksterordinare facile lernebla.
2-e, ĉiuj kiuj ellernas ĝin, tuj kompreniĝu kun homoj de aliaj nacioj.
3-e, venki la indiferentecon de la mondo. |
| Le
Docteur Zamenhof a déjà réalisé le premier et le deuxième point. Mais
pour le troisième, il n'a pas réussi. C'est ce troisième point qui
m'a interpellé. Si les européens parvenaient à se défaire de leur
indifférence, le monde entier aurait une grande chance de s'améliorer,
plus que cela a jamais été le cas. |
D-ro
Zamenhof jam realigis la 1-an kaj la 2-an, sed pri la 3-a li ne sukcesis.
Mi vekiĝis pri la 3-a. Se ni povus forigi la indiferentecon de la
eŭropanoj, atendas nin la plejgranda ŝanco, unuafoje en la mondhistorio.
|
| La
regrettée Mme Klara Zilbernik, bien connue de tous, épouse de Zamenhof
- a été la principale victime de l'idéalisme de son mari, dont la
conviction lui causa une suite sans fin de tracas financiers pénibles.
En 1890, Zamenhof confessa dans une lettre à son ami: "ma situation
a atteint un état de crise". Et ils durent déménager de Varsovie
pour la campagne à cause de leur pauvreté. J'ai beaucoup compati à
la situation de la famille Zamenhof à cette époque. J'ai lu le livre
trois fois et chaque fois j'ai été touché au plus profond de mon cœur
(l'exposé a été interrompu quelque temps dû à l'émotion que n'a pu
contenir l'orateur). Heureusement pour notre avenir, l'Espéranto est
apparu, malgré les conditions incroyablement difficiles de sa naissance. |
Karmemora
Klara de ĉiuj konata, la edzino de Zamenhof - estis la ĉefa viktimo
de lia idealismo. Lia ideal-serĉado donis al ŝi senfinan ĉenon de
penigaj klopodoj kaj malriĉo. En la jaro 1890 Zamenhof konfesis letere
al sia amiko ke “Mia situacio atingis krizan staton”. Kaj ili devis
translokiĝi al kamparo el Varsovio pro malriĉo. Mi profunde kompatas
la situacion de la tiama familio Zamenhof. Mi legis la libron 3 foje,
kaj ĉiam mi emociiĝis ĝis korfundo (haltis la prelego iom da tempo
dum mia plorado). Sed feliĉe naskiĝis E-o por la estonteco de la mondo,
malgraŭ la nekredeble malfacilaj kondiĉoj. |
| Enfin,
je demande à tous ceux qui m'écoutent: trouvez dix nouveaux espérantistes
et faites-les adhérer à TEJO (Tutmonda Esperantista Junulara Asocio:
association mondiale des jeunes espérantistes) et aussi à UEA (Universala
Esperanto Asocio, association universelle d'Espéranto). Je vous le
demande. Faites connaître l'Espéranto à vos amis, vos parents et vos
enfants, je vous en prie. Et si l'UE prend conscience de la discrimination
linguistique mondiale, nous aurons besoin d'un très grand nombre de
professeurs d'Espéranto. Nous contribuerons ainsi à un événement historique
grandiose et pour l'éternité. La naissance de l'UE est une chance
unique dans l'histoire de l'humanité. |
Laste,
mi petas al ĉiuj aŭskultantoj: kolektu 10 novajn E-istojn kaj aligu
ilin al TEJO kaj ankaŭ al UEA. Mi petas. Bv. propagandu E-on al viaj
geamikoj, familianoj kaj infanoj, mi petas. Kaj se EU vekiĝos pri
la mondskala lingvodiskriminacio, ni bezonos multege da E-instruistoj.
Ni kontribuos al grandioza kaj epokfara evento poreterne. Naskiĝo
de EU estas la nura, unua kaj lasta, ŝanco en la homara historio.
|
| Onisaburo
Deguchi a prédit en 1945, juste après la deuxième guerre mondiale:
"La défaite du Japon nous confère une plus noble mission: la
paix mondiale. Ce moment approche. Quand nous aurons réalisé le désarmement,
la paix régnera pour la première fois sur le monde entier". Quand
on aura établi l'égalité linguistique, on pourra commencer à débattre
d'une paix mondiale durable. |
Onisaburo
Deguchi aŭguris en la jaro 1945 ĵus post la Dua Mondmilito: “La japana
malvenko entenas noblan mision direkte al mondpaco. Tiu tempo estas
iom post iom proksimiĝanta, kaj kiam komplete neniiĝos la monda armilaro,unuafoje
realiĝos mondpaco”. Post la establo de lingva egaleco, unuafojeoni
ekdiskutos pri vera monda paco. |
| Les
guides spirituelles successives d'Oomoto affirment que tant que l'Espéranto
n'est pas devenu la langue commune planétaire, nous ne parviendrons
pas à la paix mondiale. C'est pourquoi je consacre tant d'énergie
pour réaliser cela. Et je me battrai sans relâche pour vaincre l'indifférence
vis-à-vis de l'espéranto. |
Sinsekvaj
spiritaj gvidantinoj de Oomoto asertadas, ke se E-o ne estos monda
komuna lingvo, ni ne atingos mondan pacon. Tial, mi oferas mian tutan
energion por plenumi tion, kaj por nuligi indiferenton rilate E-on.
|
| Veuillez
faire croître 10 fois notre communauté par l'enthousiasme de votre
jeunesse. Je suis convaincu que vos actions diligentes influenceront
votre voisinage, puis votre pays et l'Europe toute entière. Enfin
l'Espéranto touchera le monde entier. Je vous remercie de tout cœur
pour votre attention. Je demande avec insistance à chacun d'entre
vous: trouvez dix nouveaux adhérents à notre mouvement et captez leur
intérêt. C'est ce que je souhaite de tout cœur. Merci beaucoup. |
Bv
dismultigi nian komunumon 10 oble per viaj junaj povoj. Mi forte kredas,
ke viaj diligentaj agadoj influos al via najbarejo, poste plivaste
al viaj landoj, kaj influos al tuta Eŭropo; kaj mi certas ke iam E-o
atingos la tutan mondon. Mi kore dankas vin por aŭskulti diligente
mian parolon. Mi profunde petas al vi ĉiuj: kolektu kaj kaptu 10 novajn
E-istojn, E-amantojn kaj E-movadistojn. Tion mi elkore deziras. Koregan
dankon. |
| P.S.
Après la conférence qui a duré une heure et vingt minutes (abrégée
ici à la moitié), tous sont restés présents pendant 40 minutes, et
de nombreuses questions ont été posées. En voici deux représentatives
: |
PS:
Post la 1 horo kaj 20 minuta prelego, (ĉisupre mallongigita ĝis ĉ.
duono) neniu foriris dum 40 minutoj, kaj oni faris multajn demandojn.
Jen estas reprezentaj. |
| 1-
Combien d'argent dépensez-vous pour la campagne dans la presse? |
1.
Kiom da mono vi elspezas por la anonc-kampanjo? |
| J'accomplis
les enseignements des guides spirituelles successives d'Oomoto; je
crois donc déplacé de publier ici les montants. Pour vous donner une
idée, le prix d'une publication d'une page dans le Journal de l'Economie
Japonaise, qui est lu par 3 millions de décideurs, est de 150 000
dollars. Je pense que mon défi nécessite quelques millions de dollars
pour faire bouger les membres de l'UE. Quand j'ai été certain du succès
du "Walkin'Bag", j'ai lancé la campagne de presse, car j'avais
le sentiment que c'était une chose urgente. Bien entendu, il y a d'autres
initiatives importantes dans le mouvement espérantiste. |
Mi
plenumas la instruojn de la sinsekvaj spiritaj gvidantinoj de Oomoto,
do opinias nekonvena ĉi tie publikigi monsumon. Mi donas iom da informoj,
ke kosto de tutpaĝa anonco en Japana Ekonomia Ĵurnalo estas 150,000
dolaroj, por legigi al 3 milionoj da japanaj gvidantoj. Mi pensas
ke mia defio bezonas kelkmilionojn da dolaroj por veki EU-anojn. Kiam
mi certis pri la sukceso de Walkin'Bag, mi startis la anonc-kampanjon.
Ĉar mi sentis inspiron ke tio estas urĝa afero. Kompreneble ankaŭ
tre gravas aliaj diversaj E-movadoj. |
| 2-
Parlez nous de l'état actuel de la campagne publicitaire? |
2.
Bonvole rakontu pri la denuna reklam-kampanjo. |
| Le
président de EEU, O'Riain m'a suggéré, après 15 annonces en Europe,
de me concentrer sur la France, car elle détient un rôle clé dans
la résistance linguistique. Si les Français prennent conscience de
l'inéquité et de l'injustice linguistiques, les Allemands en prendront
conscience aussi. Donc, après la France, je mènerai ma campagne en
Allemagne. Pour l'instant les Allemands ne veulent même pas entendre
le mot "Espéranto", car tous les jeunes parlent anglais.
Si les Français et les Allemands se sentent concernés, les 23 autres
pays suivront. Et le président de UEA, Corsetti, m'a suggéré que la
Belgique a son importance, car tous les parlementaires européens logent
à Bruxelles pendant la semaine. Je poursuivrai selon les suggestions
de ces deux hommes éminents. |
Prez.
de EEU O’Riain sugestis al mi, post 15 reklamoj en mezeŭropaj landoj,
koncentriĝi al Francio, ĉar ĝi tenas ŝlosilan rolon por lingva revolucio.
Se, ili vekiĝos pri lingva malegaleco kaj maljusteco, germanoj ankaŭ
rimarkos la grandegon de la lingva problemo. Do, post Francio mi reklamados
en Germanio. Nun germanoj ne volas aŭdi eĉ la nomon de E-o, ĉar la
plimulto da germanaj junuloj povas paroli angle.Se francoj kaj germanoj
ekvekiĝos, ceteraj 23 landoj sekvos. Kaj prez. de UEA Corsetti sugestis
al mi ke ankaŭ Belgio estas grava, ĉar ĉiuj EU-Parlamentanoj loĝas
dum la semajno en Bruselo. Mi daŭrigos laŭ la opinioj de la 2 eminentuloj. |
| J'ai
reçu de nombreux conseils sur la manière de faire de la publicité.
Mon expérience de la publicité est la suivante: la 1° fois, on lit
uniquement titre, la 2° fois, on lit un peu, la 3° fois, on lit tout
et la 4° fois, on décide d'acheter. Et les lecteurs veulent savoir
“qui essaye quoi?”. Donc, nous devons continuer obstinément. Un jour,
on le reconnaîtra. |
Mi
ricevis multajn sugestojn kiel reklami. Sed mia sperto de reklamo
estis, ke 1-a foje oni legas nur la titolon, 2-a foje oni legas iomete,
3-a foje tute legas kaj 4-a foje, oni decidas aĉeti. Kaj plie legantoj
pleje volas scii “kiu provas fari kion?” Do, ni devas daŭrigi obstine.
Iam oni agnoskos. |
|